Eu me pergunto quando eu vou conseguir entender as aulas da facu... O que esses professores falam? Sei lá... Eu só fico feliz quando eles citam algum autor não-japonês, porque aí eu posso procurar a bibliografia em inglês, ou português. Quinta-feira o professor falou um monte de coisas que eu não entendi e outras que eu achei que estava entendendo. Ouvi "Emile" aqui e "Rousseau" ali, "Kunt" acolá. Primeiro, achei que ele estivesse falando de um autor chamado Emile, e estava esperando ele citar o nome completo desse autor. Depois ele começou a mencionar Rousseau várias vezes, e eu fiquei confusa. Hoje, ao procurar sobre Emile na net, descobri que Rousseau escreveu uma obra entitulada Emile. Aaahh, agora sim!
Li um pedaço, comparei com o que a gente tinha lido na classe (em japonês), e percebi uma coisa: japonês é muito mais fácil. O único problema é que eu ainda não sei o suficiente. Mas o que eu quero dizer é que, por exemplo, obras como essa de Rousseau, traduzidas para o japonês, perdem um pouco a complexidade que geralmente têm, porque o japonês não é uma língua muito rica em vocábulos mais abstratos. Assim, eu imagino que seja extremamente difícil ser fiel ao conteúdo de obras de política, filosofia etc. ao se fazer uma tradução pro japonês.
Comecei a ler 1984, de George Orwell. É muito interessante. Eu imagino o que os leitores de cada época pensaram... logo que o livro foi lançado, um pouco depois, mais perto da década de 80, no ano de 1984 e depois. E o que pensarão...
Nenhum comentário:
Postar um comentário